레이블이 baroque인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 baroque인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2013. 1. 27.

claudio monteverdi



 
claudio monteverdi, 1567-1643

 
 




*  Zefiro Torna , oh di soavi accenti
- N. Rial, P.Jaroussky
L'arpeggiata Ensemble





 
 
 
L' ORFEO
- Jordi Savall
 
 
21:00-32:00 
 


L'Orfeo

-music director: René Jacobs
orfeo: Simon Keenlyside
choreography: Trisha Brown


 
 
 
 
Taccata, Ritornelo and Prologue [l'Orfeo]
 
 
 



 
 
Ohimé, se tanto amate
 
 
 



* lamento della ninfa




Phoebus had not yet brought daylight to the world when a damsel came out of her dwelling. Her suffering was plain on her face, and frequently she let great sighs loose from her heart. Thus trampling the flowers, she wandered here and there, and her lost love she thus wept: "Love," she said, stopping to look at the heavens, "where, where is the faith that the traitor swore to me? Let my love return as he was, or else kill me, so that I may no longer torment myself." Poor wretch, alas, nol longer can she suffer such scorn. "I don't want him to sigh except away from me, I no longer want him to confide his sufferings in me. Because I suffer for him, he is proud; will he beseech me if I flee from him? She may have a more serene brow than mine, but even Love's breast does not harbor such beautiful constancy. Never will he have such sweet kisses from that mouth, nor softer - be still, be still, that he knows all too well. Thus among scornful weeping she scattered her laments to the sky; thus in lovers' hearts Love mixes flame and ice.





 
* Lamento della Ninfa
from "Madrigali guerrieri ed amorosi, 1638"
(Ottavo Libro de' Madrigali)



Text: Ottavio Rinuccini

Part I: Non havea Febo ancora (TTB)
Part II: Amor, dicea (STTB)
Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)


Montserrat Figueras, soprano
Lambert Climent, tenor
Francesc Garrigosa, tenor
Daniele Carnovich, bass

La Capella Reial de Catalunya,
Jordi Savall
Auvidis, 1995

Recorded in the Protestant church (temple) of Ribeauvillé, France, in 1994


Lamento della ninfa is the 18th piece
from Monteverdi's eighth book of madrigals (Madrigali guerrieri ed amorosi, 1638).
The three male voices narrate the story and offer empathy to the nymph
while she is lamenting over her abandonment.
This movement of the madrigal is a beautiful example for Phrygian progression
with the ostinato of its bass line in four descending notes all the way through.
The inner turmoil and sorrow of the nymph is mirrored in the music
by the melodic and harmonic dissonances.




Non havea Febo ancora
recato al mondo il dì
ch'una donzella fuora
del proprio albergo uscì.

Sul pallidetto volto
scorgease il suo dolor,
spesso gli venia sciolto
un gran sospir dal cor.

Sì calpestando fiori,
errava hor qua, hor là,
i suoi perduti amori
così piangendo va:

"Amor," dicea, il ciel
mirando il piè fermò
"dove, dov'è la fé
che 'l traditor giurò?

Fa che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi, ch'io
non mi tormenti più."

Miserella, ah più no,
tanto gel soffrir non può.

"Non vo' più che i sospiri
se non lontan da me,
no, no, che i suoi martiri
più non dirammi, affé!

Perché di lui mi struggo
tutt'orgoglioso sta,
che sì, che sì se 'l fuggo
ancor mi pregherà?

Se ciglio ha più sereno
colei che 'l mio non è,
già non rinchiude in seno
Amor si bella fé.

Né mai si dolci baci
da quella bocca havrai,
né più soavi; ah, taci,
taci, che troppo il sai."

Sì tra sdegnosi pianti
spargea le voci al ciel;
così ne' cori amanti
mesce Amor fiamma e gel.





Phoebus had not yet
brought daylight to the world
when a damsel
came out of her dwelling.

Her suffering was plain
on her face,
and frequently she let
great sighs loose from her heart.

Thus trampling the flowers,
she wandered here and there,
and her lost love
she thus wept:

"Love," she said, stopping
to look at the heavens,
"where, where is the faith
that the traitor swore to me?

Let my love return
as he was,
or else kill me, so that I
may no longer torment myself."

Poor wretch, alas, nol longer
can she suffer such scorn.

"I don't want him to sigh
except away from me,
I no longer want him
to confide his sufferings in me.

Because I suffer for him,
he is proud;
will he beseech me
if I flee from him?

She may have a more serene
brow than mine,
but even Love's breast
does not harbor such beautiful constancy.

Never will he have such sweet kisses
from that mouth,
nor softer - be still,
be still, that he knows all too well.

Thus among scornful weeping
she scattered her laments to the sky;
thus in lovers' hearts
Love mixes flame and ice.






 
* Duo Seraphim
- from Vespro della Beata Vergine
[transcription for two cellos and bass]

Sonia Wieder-Atherton and Natalia Shakhovskaia, cellos

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Lamento Della Ninfa
 
 
 
 
 
 
Magnificat
 
 
 
 
 
 

2013. 1. 21.

el cancionero de palacio 1474-1516



 
 
 
 
 
 
 
 
1.
 
LA SPAGNA (Danza Alta) (CMP 321) - Francisco de la Torre (c.1460 - c.1504).
("Cancionero Musical de Palacio", S. XV/XVI).

Intérprete: Hespérion XXI - Director: Jordi Savall.
Imágenes: Castillos de Aragón (España).
(Fotografías de Manuel Zaldívar).
 
 
 
 
2.
 
gabriel - aquella mora garrida
 
 
AQUELLA MORA GARRIDA (CMP 254) - Gabriel Mena (S. XV/XVI).
("Cancionero de Palacio", S. XV/XVI).

Intéprete: Hespérion XX - Director: Jordi Savall.
Imágenes: Ciudad de Granada (España).
(Fotografías de José Luis Mieza).



Aquella mora garrida
sus amores dan pena a mi vida.

Mi madre, por me dar plazer,
a coger rosas m' enbía.
Moros andan a saltear
y a mí llévanme cativa.
Sus amores dan pena a mi vida.

El moro que me prendiera
allende la mar m' enbía,
llorava quando lo supo
un amigo que yo avía.
Sus amores dan pena a mi vida.

Con el gran dolor que siente
estas palabras dezía:
.
"Aquella mora garrida
sus amores dan pena a mi vida".
 
 
 
 
That comely Mooress, her love my life aggrieveth.

My mother, as to please me, sendeth me to pluck some roses;
I am taken captive by some Moors that are marauding.
Her love my life aggrieveth.

Sent beyond the sea by the Moor that had seized me;
A friend of mine I had, he wept, on hearing this.
Her love my life agrrieveth.

With the great pain he doth feel, thus he gan to speak.
That comely Mooress, her love my life aggrieveth.
 
 
 
4.
 
anonyme - rodrigo martinez
 
 


Rodrigo Martínez
a las ánsares, ¡he!
pensando qu'eran vacas,
silvávalas, ¡He!

Rodrigo Martínez,
atán garrido,
los tus ansarinos
liévalos el río
¡ Ahé!
Pensando qu'eran vacas,
silvávalas, ¡he!

Rodrigo Martínez,
atán lozano,
los tus ansarinos
llévalos el vado.
¡ Ahe !
Pensando qu'eran vacas,
silvávalas, ¡He!
 


* la folia 1490-1701

1. rodrigo martinez villancio
2. recercada no 4 sobre la folía
3.para quien crie yo cabellos







 
 
6.
 
anonyme - al alva venid
 
 
 

Al alva venid, buen amigo,
al alva venid.

Amigo, el que yo más quería,
venid al alva del día.

Al alva venid, buen amigo,
al alva venid.

Amigo, el que yo más amava,
venid a la luz del alva.

Al alva venid, buen amigo,
al alva venid.

Amigo, el que yo más quería,
venid a la luz del día.

Al alva venid, buen amigo,
al alva, venid.

Venid a la luz del día,
non trayáys compañía.

Al alva venid, buen amigo,
al alva venid.

Venid a la luz del alva,
non traigáis gran compañia.

Al alva venid, buen amigo,
al alva venid.



Come at dawn my friend,
come at dawn.

Friend, the one I love best
come at the first light of dawn.

Come at dawn my friend,
come at dawn.

Friend, the one I love best
come at the break of day.

Come at dawn my friend,
come at dawn.

Friend whom I love best
come at the break of day.

Come at dawn my friend,
come at dawn.

Come at the first light of dawn
but don't bring anyone.

Come at dawn my friend,
come at dawn.

Come at the break of dawn,
and don't bring a crowd.

Come at dawn my friend,
come at dawn.
 
 
 
 
 
7.
 
anonyme - tres morillas
 
 
 

Tres morillas me enamoran
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas,
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres moricas tan lozanas,
iban a coger manzanas
y hallábanlas cogidas
a Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas,
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres moricas tan lozanas,
iban a coger manzanas
y hallábanlas cogidas
a Jaén,
Axa y Fátima y Marién.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2012. 7. 10.

harmonie universell - jordi savall
























lachrimae - john dowland, jordi savall




lachrimae, or seaven teares, 1604  - john dowland, jordi savall

http://en.wikipedia.org/wiki/John_Dowland
 



http://www.amazon.com/Lachrimae-Or-Seaven-Teares-1604/dp/B0000501A4/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1341886130&sr=8-1&keywords=*+john+dowland+-+lacrimae+antiquae







1. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: Lachrimae antiquae
2. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: Sir John Souch his Galiard
3. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: Lachrimae Antiquae Novae
4. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: M. Henry Noell his Galiard
5. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: Lachrimae Gementes
6. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: The Earle of Essex Galiard
7. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: Lachrimae Tristes
8. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: M. Nicho. Gryffith his Galiard
9. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: Lachrimae Coactae
10. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: M. Giles Hoby his Galiard
11. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: Lachrimae Amantis
12. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: M. Thomas Collier his Galiard
13. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: Lachrimae Verae
14. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: Captaine Digorie Piper his Galiard
15. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: Semper Dowland semper dolens
16. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: The King of Denmarks Galiard
17. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: Sir Henry Umptons Funerall
18. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: M. Bucton his Galiard
19. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: M. John Langtons Pavan
20. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: Mrs Nichols Almand
21. Lachrimae, or Seaven Teares, for 5 viols/violins & lute: M. George Whitehead his Almand








* John Dowland "Weep You No more Sad Fountains" Paul Agnew




 
Performed by: Paul Agnew (tenor) Christopher Wilson (lute)
Album: In Darknesse Let Me Dwell (1996)
Label: METRONOME



Weepe you no more sad fountaines,
What need you flowe so fast,
Looke how the snowie mountaines,
Heav'ns sunne doth gently waste.

But my sunnes heav'nly eyes
View not your weeping.
That now lie sleeping, that now lie sleeping,
Softly softly
That now softly lies sleeping.


Sleepe is a reconciling,
A rest that peace begets:
Doth not the sunne rise smiling,
When faire at ev'n he sets,
Rest you then, rest, sad eyes,
Melt not in weeping,
While she lies sleeping, while she lies sleeping,
Softly softly
That now softly lies sleeping.
 
 
 
 
 
 
 
* "Come Again, sweet love doth now invite"
 
 
 
 
 
a song for soloist and lute or for small choir (typically SATB) by John Dowland.
The song is in typical bitter-sweet Dowland style
It was published in his "First Booke of Songes or Ayres" (1597).

Paul Agnew (Tenor)
Christopher Wilson (Lute)