레이블이 cuisine인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 cuisine인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2012. 11. 24.

edit piaf


Edith Piaf  1915-1963
https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89dith_Piaf#Songs



"La vie en rose" [1946]
en live, le 4 mars 1954


내 시선을 떨구게 하는 눈
Des yeux qui font baisser les miens
입가에서 사라진 웃음

Un rire qui se perd sur sa bouche
 매만질 필요가 없는 얼굴

Voilà le portrait sans retouche
전 그 남자의 것이에요

De l’homme auquel j’appartiens
 
그가 나를 품에 안고
Quand il me prend dans ses bras
낮은 목소리로 속삭일 때

Il me parle tout bas
내게 삶은 장밋빛이에요

Je vois la vie en rose
그가 사랑의 말들을 해주면

Il me dit des mots d’amour
일상적인 말이라도

Des mots de tous les jours
뭔가가 떠올라요

Et ça me fait quelque chose
그는 내 마음에 들어와서

Il est entré dans mon coeur
행복의 일부가 되었죠

Une part de bonheur
그 이유를 이미 알고 있는.

Dont  je connais la cause
그는 나를 위해, 난 그를 위해 존재해요
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
그는 내게 말하고 영원히 맹세했지요.

Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
그를 알아차리는 순간부터
Et dès que je l’aperçois
내 마음이 뛰는 걸
Alors je sens en moi

느낄 수 있어요.
Mon coeur qui bat

 
끝없는 사랑의 밤
Des nuits d’amour à plus finir
제자리를 잡은 커다란 행복

Un grand bonheur qui prend sa place
근심과 고통도 사라지고

Les ennuis, les chagrins s’effacent
죽도록 행복해요
Heureux, heureux à en mourir

 


* 파리의 연인들
 les amants de paris
1948
 
 


Les amants de Paris couchent sur ma chanson
A Paris les amants s'aiment à leur façon
Les refrains que je leur dis
C'est plus beau que les beaux jours
Ça fait des tas de printemps et le printemps fait l'amour.
Mon couplet s'est perdu
Sur les bords d'un jardin
On ne me l'a jamais rendu
Et pourtant je sais bien
Que les amants de Paris m'ont volé mes chansons
A Paris les amants ont de drôles de façons...

Les amants de Paris se font à Robinson
Quand on marque des points à coups d'accordéon
Les amants de Paris vont changer de saison
En traînant par la main mon petit brin de chanson.
Y a plein d'or, plein de lilas
Et des yeux pour les voir
D'habitude c'est comme ça
Que commencement les histoires
Les amants de Paris se font à Robinson
A Paris les amants ont de drôles de façons.

J'ai la chaîne d'amour au bout de mes deux mains
Y a des millions d'amants et je n'ai qu'un refrain
On y voit tout autour les gars du monde entier
Qui donneraient bien le printemps pour venir s'aligner
Pour eux c'est pas beaucoup
Car des beaux mois de mai
J'en ai collé partout
Dans leurs calendriers...
Les amants de Paris ont usé mes chansons
A Paris les amants s'aiment à leur façon

Donnez-moi des chansons
Pour qu'on s'aime à Paris...



* L'hymne à l'amour
사랑의 찬가
1950


 우리 위의 푸른 하늘이 무너져 내리고
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
땅이 무너진다고 해도
Et la Terre peut bien s'écrouler

당신이 날 사랑한다면
Peu m'importe si tu m'aimes
무슨 상관 있겠어요

Je me fous du monde entier
아침마다 사랑이 넘쳐흐르고
Tant que l'amour inondera mes matins
당신 손길에 내 몸이 떨리는 한
Tant que mon corps frémira sous tes mains

아무런 문제 없어요
Peu m'importent les problèmes
내 사랑, 당신이 날 사랑하는 한

Mon amour puisque tu m'aimes
난 세상 끝까지라도 가겠어요
J'irais jusqu'au bout du monde
머리도 금발로 물들이겠어요
Je me ferais teindre en blonde

당신이 원한다면
Si tu me le demandais


달도 따러 가겠어요
J'irais décrocher la Lune
재산도 훔치러 갈 거에요
J'irais voler la fortune

당신이 원하기만 한다면
Si tu me le demandais

고국도 버리고
Je renierais ma patrie
친구들도 버리겠어요
Je renierais mes amis

당신이 원하신다면
Si tu me le demandais

사람들이 날 비웃어도 좋아요
On peut bien rire de moi
난 무엇이든 할 거에요
Je ferais n'importe quoi

당신이 원하신다면
Si tu me le demandais


어느날 당신을 내게서 앗아간다고 해도
Et si un jour la vie t'arrache à moi
당신이 죽어서 내 곁을 떠난다고 해도
Si tu meures que tu sois loin de moi

당신이 날 사랑한다면 아무런 문제 없어요
Peu m'importe si tu m'aimes

나 역시 죽을 테니까
Car moi je mourrai aussi


우리는 영원히 함께 하는 거에요
Et nous aurons pour nous l'éternité
거대한 하늘 아래서
Dans le bleu de toute l'immensité
더이상 문제 없는 하늘 아래서

Dans le ciel plus de problèmes
내 사랑, 우리가 서로 사랑한다는 걸 당신도 믿으시죠

Mon amour crois-tu qu'on s'aime

사랑하는 연인들을 신께선 맺어주실 거에요

Dieu reunit ceux qui s'aiment
 





* 파리의 하늘 아래
Sous le ciel de Paris
1951


파리의 하늘 아래
Sous le ciel de Paris
노래 한 곡이 날아가네
S'envole une chanson
음음

Hum Hum
노래는 오늘 태어났어
Elle est née d'aujourd'hui

소년의 가슴 속에서
Dans le cœur d'un garçon 

 
파리의 하늘 아래
Sous le ciel de Paris
연인들이 걸어가네
Marchent des amoureux

음음
Hum Hum

그들의 사랑도 피어나네
Leur bonheur se construit

이들을 위해 만들어진 노래 위로
Sur un air fait pour eux 

 
베르시 다리 아래
Sous le pont de Bercy

철학자 한 명과
Un philosophe assis

두 음악가, 몇몇 구경꾼이 앉아 있네
Deux musiciens quelques badauds

그리고 수많은 사람들
Puis les gens par milliers

 
파리의 하늘 아래에선
Sous le ciel de Paris

저녁까지 노래를 부르네
Jusqu'au soir vont chanter
음음

Hum Hum
그들의 오랜 도시를 사랑하는

L'hymne d'un peuple épris
사람들의 노래

De sa vieille cité 
 
노트르담 근처에선
Près de Notre Dame
이따금 사건이 일어나지만 

Parfois couve un drame
파리에선
Oui mais à Paname

모든 게 잘 풀릴 수 있지
Tout peut s'arranger
여름날의

Quelques rayons
몇 줄기 햇살이라면
Du ciel d'été

뱃사공의
L'accordéon
아코디언에서

D'un marinier
희망이 피어오르네
L'espoir fleurit

파리의 하늘로
Au ciel de Paris 

 
파리의 하늘 아래
Sous le ciel de Paris

기쁨의 강물도 흐르네
Coule un fleuve joyeux

음음
Hum Hum
가난뱅이와 부랑자도

Il endort dans la nuit
밤이면 잠든다네
Les clochards et les gueux

 
파리의 하늘 아래
Sous le ciel de Paris
새들도

Les oiseaux du Bon Dieu
음음

Hum Hum
세계에서 찾아와

Viennent du monde entier
서로 지저귀네

Pour bavarder entre eux 
그리고 파리의 하늘은
Et le ciel de Paris
비밀을 간직하고 있지

A son secret pour lui
 
스무 세기 동안
Depuis vingt siècles il est épris

생루이 섬을 연모해왔네
De notre Ile Saint Louis

섬이 웃어주면
Quand elle lui sourit

하늘도 푸른 옷을 걸치고
Il met son habit bleu
음음

Hum Hum
파리에 비가 내리는 건
Quand il pleut sur Paris
하늘도 불행하기 때문이야

C'est qu'il est malheureux
수많은 연인들에게
Quand il est trop jaloux

행여 질투심이 들 때면
De ses millions d'amants

음음
Hum Hum
으르렁거리는 거야

Il fait gronder sur eux
천둥이 울리면서

Son tonnerr' éclatant
 
하지만 파리의 하늘은
Mais le ciel de Paris

그리 오랫동안 잔인하진 않아
N'est pas longtemps cruel

음음
Hum Hum
용서 받기 위해

Pour se fair' pardonner
무지개를 보내주니까
Il offre un arc-en-cie

 








* 빠담 빠담
Padam padam
1951



밤낮으로 나를 사로잡는 그 노래
Cet air qui m'obsède jour et nuit
그 노랜 어제오늘 떠오르는 것이 아니야
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui

내가 태어날 때부터만큼이나 오래된 이 노래
Il vient d'aussi loin que je viens
수많은 음악가들이 불러왔지

Traîné par cent mille musiciens
어느날 나를 미치게 할 이 노래
Un jour cet air me rendra folle

수백번이나 그 이유를 설명하고 싶었지만
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi

말문이 막히고 말았지
Mais il m'a coupé la parole
노래는 언제나 나보다 먼저 말하고
Il parle toujours avant moi
언제나 내 목소리를 뒤덮어 버리거든

Et sa voix couvre ma voix
빠담 빠담 빠담
Padam...padam...padam...
내 뒤를 따라오는 이 노래

Il arrive en courant derrière moi
빠담 빠담 빠담
Padam...padam...padam...
'자신을 기억하라'고 하는 그 노래
Il me fait le coup du souviens-toi

빠담 빠담 빠담
Padam...padam...padam...
나를 가리키는 그 노래

C’est un air qui me montre du doigt
숱한 실수처럼 나도 모르게 끌려 다니지

et je traine apres moi comme une drole d’erreur
모든 걸 꿰뚫어보는 이 노래에.
Cet air qui sait tout par coeur

노래는 이렇게 말해 "네 사랑을 떠올려봐.
Il dit: "Rappelle-toi tes amours
기억해. 이젠 네 차례니.
Rappelle-toi puisque c'est  ton tour

굳이 눈물을 참을 필요는 없어.
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas

여전히 간직하고 있는 추억 때문에"
Avec tes souvenirs sur les bras ». 

그러면 내게 남은 것들을 돌아보죠
Et moi je revois ceux qui restent
내 스무 해는 북소리처럼 요동치고
Mes vingt ans font battre tambour

손짓들은 서로 부딪치는데
Je vois s'entrebattre des gestes
한 편의 희극 같은 사랑은 모두

Toute la comédie des amours
 노래에 실려 흘러간다네

Sur cet air qui va toujours
빠담 빠담 빠담
Padam...padam...padam...
7월 14일의 '사랑한다'는 그 말처럼
Ces "je t’aime » de 14 juillet

빠담 빠담 빠담
Padam...padam...padam...

할인 때 구입하는 '언제나'라는 말들
Des "toujours" qu'on achète au rabais

빠담 빠담 빠담
Padam...padam...padam...
무더기로 잔뜩 쌓여 있는 것들

Ces veux-tu en voila par parquets
길모퉁이까지 늘어서 있는 것.

Et tout ca pour tomber jusqu’au coin d’ la rue
나를 알아보는 그 노래 위에

Sur cet air qui m’a reconnue
그 노래가 빚어낸 소란을 들어봐
Écoutez le chahut qu'il me fait
내 과거도 흘러가는 것만 같아.

Comme si tout mon passe defilait
훗날을 위해서라도 슬픔은 견뎌야 해

Faut garder du chagrin pour après
아직도 노래를 간직하고 있지
 J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat
나무로 만든 심장처럼 울리는 그 노래

Qui bat comme un cœur de bois.
 
 
 
 
 
* 후회하지 않아
Non! Je ne regrette rien
1960
 

 
 
아니야 그 무엇도!
Non! Rien de rien
아니야 난 그 무엇도 후회하지 않아
Non! Je ne regrette rien

내가 겪었던 좋은 일도
Ni le bien qu´on m´a fait

나쁜 일도 모두 마찬가지일 뿐
Ni le mal tout ça m´est bien égal! 

아니야 그 무엇도!
Non! Rien de rien
아니야 난 그 무엇도 후회하지 않아

Non! Je ne regrette rien
이미 끝난 일이고, 잊혀진 일이야

C´est payé, balayé, oublié
과거 따윈 신경쓰지 않겠어
Je me fous du passé! 

과거의 추억은
Avec mes souvenirs

불쏘시개로 써버렸어
 J´ai allumé le feu

기쁨이든, 고통이든
Mes chagrins, mes plaisirs

그 무엇도 더이상 필요하지 않아
Je n´ai plus besoin d´eux!
사랑도

Balayées les amours
떨리는 감동도

Et tous leurs trémolos
모두 지나간 이야기

Balayés pour toujours
난 처음부터 다시 시작하리

Je repars à zéro  
아니야 그 무엇도!
Non! Rien de rien
아니야 난 그 무엇도 후회하지 않아
Non! Je ne regrette rien

내가 겪었던 좋은 일도
Ni le bien qu´on m´a fait

나쁜 일도 모두 마찬가지일 뿐
Ni le mal tout ça m´est bien égal!

 
아니야 그 무엇도!
Non! Rien de rien
아니야 난 그 무엇도 후회하지 않아

Non! Je ne regrette rien
내 삶도, 기쁨도
Car ma vie, car mes joies
지금 이 순간, 당신과 함께 시작하리

Aujourd´hui, ça commence avec toi!
 


 
* 사랑이 무슨 소용이람?
A quoi ça sert, l’amour?
1962



사랑이 무슨 소용이람?
A quoi ça sert, l’amour?
사람들은 언제나 말해
On raconte toujours
바보 같은 이야기들을
Des histoires insensées
사랑한다고 뭐가 나아져?
A quoi ça sert d’aimer?

 
사랑은 설명할 수 있는 게 아냐
L’amour ne s’explique pas!
그저 그런 것
C’est une chose comme ça!
아무도 모르는 곳에서 찾아와

Qui vient on ne sait d’où
당신을 갑자기 낚아채는 것
Et vous prend tout à coup.


난 그렇게 들었어Moi, j’ai entendu dire
사랑은 우리를 고통스럽게 하고

Que l’amour fait souffrir,
사랑은 우리를 눈물 짓게 한다고
Que l’amour fait pleurer,
사랑이 무슨 소용이람?
A quoi ça sert d’aimer?


 
사랑이 무슨 소용 있냐고?
L’amour, ça sert à quoi?
우리에겐 기쁨을 주지

A nous donner d’la joie
물론 눈물과 함께

Avec des larmes aux yeux…
사랑은 슬프면서도 멋진 거야

C’est triste et merveilleux!
 


하지만 사람들은 종종 말하지
Pourtant on dit souvent
사랑은 우리를 속인다고
Que l’amour est décevant
둘 중 하나는
Qu’il y a un sur deux
결코 행복하지 않다고
Qui n’est jamais heureux…
 


 
하지만 사랑은 놓쳤을 때조차
Même quand on l’a perdu
우리에게
L’amour qu’on a connu
달콤함을 선사하지

Vous laisse un gout de miel
사랑은 영원한 거야
L’amour c’est éternel! 

 


그래 모든 게 좋아Tout ça c’est très joli,
하지만 모든 게 끝난 뒤에는
Mais quand tout est fini
아무 것도 남지 않는 걸
Il ne vous reste rien
커다란 고통 외에는

Qu’un immense chagrin…

 


지금은
Tout ce qui maintenant
가슴 아프게만 느껴져도

Te semble déchirant
내일은 네게
Demain, sera pour toi
행복한 추억이 될 거야

Un souvenir de joie! 
 


결국 내가 이해하기로는En somme, si j’ai compris,
우리 삶에 사랑 없이는

Sans amour dans la vie,
기쁨도 고통도 없고
Sans ses joies, ses chagrins,
우리 삶도 가치 없는 것
On a vécu pour rien?
 

그래 나를 봐

Mais oui! Regarde-moi!
그렇게 믿고 있고

A chaque fois j’y crois!
언제나 그렇게 믿을 거야

Et j’y croirait toujours… 
그래서 사랑이 쓸모 있는 것
Ça sert à ça l’amour! 
 


당신은 마지막 사랑
Mais toi, tu es le dernier!
당신은 내 첫 사랑

Mais toi’ tu es le premier!
당신 전에는 아무 것도 없었고

Avant toi y avait rien
당신으로 인해 즐거워졌어

Avec toi je suis bien 
 


내가 원했던 건 당신
C’est toi que je voulais!
내게 필요한 것도 당신

C’est toi qu’il me fallait!
언제나 내가 사랑하는 것도 당신

Toi que j’aimerais toujours…
그래서 사랑은 쓸모 있는 것
Ça sert à ça l’amour!

 
 


+ eggplant - michael franks





whenever i explore the land of yen
i always take one on the chin
and now this lioness has almost made me tame.
i can't pronounce her name but eggplant is her game.
the lady sticks to me like white on rice.
she never cooks the same way twice.
maybe it's the mushrooms.
i can't reveal her name but eggplant is her game.
when my baby cooks her eggplant,
she don't read no book.
she's got a Giocanna kinda of dirty look
and my baby cooks her eggplant,
about 19 different ways.
sometimes i just have it raw with mayonnaise.
maybe its the way she grates her cheese,
or just the freckles on her knees.
maybe its the scallions.
maybe she's Italian.
i can't reveal her name but eggplant is her game.
when my baby cooks her eggplant,
she don't read no book.
she's got a giocanna kinda of dirty look.
and my baby cooks her eggplant,
about 19 different ways.
or just the freckles on her knees.
maybe its the scallions.
maybe she's italian.
i can't reveal her name but eggplant is her game.
when my baby cooks her eggplant,
she don't read no book.
she's got a giocanna kinda of dirty look.
 
and my baby cooks her eggplant,
about 19 different ways.
sometimes i just have it raw with mayonnaise.