레이블이 chanson인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 chanson인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2012. 9. 9.

baudelaire - leo ferre

 
 
 
 
leo ferre chante charles baudelaire(1821-1867),  1967
 
 
 
face a.
 
– Le Spleen
– À une Malabraise
– Épigraphe pour un livre condamné
– L’Étranger
– Tu mettrais l’univers
– Le Chat
 
 
 
 
 
 
1. spleen
 
 
 

Spleen 우울

 

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

 

낮고 무거운 하늘이 뚜껑처럼

오랜 권태에 시달려 신음하는 정신을 내리누르고,

지평선 사방을 감싸며

밤보다 더 음침한 검은빛을 퍼붓는다.



Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

 

땅은 축축한 토굴로 바뀌고,

거기서 '희망'은 박쥐처럼

겁먹은 날개를 이 벽 저 벽에 부딪히고,

썩은 천장에 제 머리 박아대며 날아간다.



Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

 

끝없이 쏟아지는 빗발은

거대한 감옥의 쇠창살을 닮고,

소리 없는 더러운 거미떼가

우리 머리 속 깊은 곳에 그물을 친다,


Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

그때 갑자기 종들 성나 펄쩍 뛰며

하늘을 향해 무섭게 울부짖는다.

악착 같이 불평하기 시작하는

정처 없이 떠도는 망령들처럼.


- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

 

- 그리고 북도, 음악도 없는 길고 긴 영구차들이

내 넋 속에서 서서히 줄지어 가고,

'희망'은 패하여 눈물짓고, 포악한 '고뇌'가

숙인 내 머리통에 검은 기를 꽂는다.

 
 
 윤영애 옮김


 
 
3. L’étranger

 
 
 
 
 
* 이방인 - 샤를 보들레르, <파리의 우울>
 
 

- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ?

ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère ?

- 말해봐, 수수께끼 같은 이방인아, 넌 누구를 가장 사랑하지?
네 아버지, 네 어머니, 네 누이, 아니면 네 형제?

- Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.

- 난 아버지도 어머니도 누이도 형제도 없어.

- Tes amis ?

-친구는?

- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.

- 난 아직 그 말이 무슨 의미인지도 몰라.

- Ta patrie ?

- 조국은?

- J'ignore sous quelle latitude elle est située.

- 난 조국이 어느 위도 상에 있는지도 몰라.

- La beauté ?

- 아름다움은?

- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.

- 아름다움이야 기꺼이 사랑하겠지, 불멸하는 여신이라면.


- L'or ?

- 황금은?

- Je le hais comme vous haïssez Dieu.

- 난 황금을 미워해, 당신이 신을 미워하듯이.


- Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?

- 그럼, 그대는 대체 무엇을 사랑하나, 괴상한 이방인아?


- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages !"

- 난 구름을 사랑해... 저기 흘러가는... 저기 ... 저기 ... 저 멋진 구름을!

 

 

8. a une passnate
 
 

 

 

지나가는 여인에게

 

La rue assourdissante autour de moi hurlait.

Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,

Une femme passa, d'une main fastueuse

Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;

 

   거리는 내 주위에서 귀가 멍멍하도록 울부짖네

상복을 하고, 장중한 고통에 싸여, 후리후리하고 날씬한

여인이 지나갔다. 화사한 한 쪽 손끝으로

꽃무늬 주름장식 치맛자락을 살포시 흔들며,

   

 

Agile et noble, avec sa jambe de statue.

Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,

Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,

La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

 

 

날렵하고 우아하게, 조각 같은 다리로.

나는 마시고 있었다, 얼빠진 사람처럼 경련하며,

태풍이 싹트는 창백한 하늘, 그녀의 눈에서,

넋 놓게 하는 감미로움과 애 태우는 쾌락을

 

Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté

Dont le regard m'a fait soudainement renaître,

Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?

 

 

한 줄기 번갯불 ... 그리고는 어둠! - 그 눈길로 홀연히

날 다시 되살렸던, 종적 없이 사라진 미인이여,

영원에서밖에는 나는 그대를 다시 보지 못한단 말인가?

 

Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !

Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,

Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !

 

저 세상에서, 아득히 먼! 너무 늦었어! 아마도 영영!

그대 사라진 곳 내 모르고, 내 가는 곳 그대 모르기에,

오 내가 사랑했었을 그대, 오 그걸 알았던 그대여

 

 

 

 

 

 

황현산 옮김

 

 
 
 
 
 
9. le flacon
 
 
 
 
 

Le flacon 향수(香水)병

 
 

Il est de forts parfums pour qui toute matière

Est poreuse. On dirait qu'ils pénètrent le verre.

En ouvrant un coffret venu de l'Orient

Dont la serrure grince et rechigne en criant,

 

어떤 물질이라도 뚫고 스며나오는 강한

향기가 있다. 그것은 유리라도 뚫으리라.

'동양'에서 건너온 작은 함, 오만상 찌푸리고

삐걱거리는 자물쇠 열면,

 
 

 

Ou dans une maison déserte quelque armoire

Pleine de l'âcre odeur des temps, poudreuse et noire,

Parfois on trouve un vieux flacon qui se souvient,

D'où jaillit toute vive une âme qui revient.

 

또는 버려둔 집에서 세월의 지독한 냄새 가득 밴

먼지 수북한 더러운 옷장 열면,

더러 옛 추억 간직한 오래된 향수병 눈에 띄는데,

되돌아온 넋 거기서 생생하게 떠오른다.

 

Mille pensers dormaient, chrysalides funèbres,

Frémissant doucement dans les lourdes ténèbres,

Qui dégagent leur aile et prennent leur essor,

Teintés d'azur, glacés de rose, lamés d'or.

 

서글픈 번데기처럼 온갖 생각들 거기 잠들어,

무거운 어둠 속에서 조용히 떨고 있다가,

날개 펴고 힘껏 날아오른다,

창공의 빛으로 물들고 장밋빛으로 칠해지고 금박으로 장식되어.

 

Voilà le souvenir enivrant qui voltige

Dans l'air troublé ; les yeux se ferment ; le Vertige

Saisit l'âme vaincue et la pousse à deux mains

Vers un gouffre obscurci de miasmes humains ;

 

이제 취한 추억이 흐린 대기 속에서

나풀거린다. 눈을 감는다; '현기증'이

쓰러진 넋을 쥐어 잡고 두 손으로 밀어낸다.

인간의 악취로 어두어진 구렁 쪽으로;

 

 [...] 

 

Ainsi, quand je serai perdu dans la mémoire

Des hommes, dans le coin d'une sinistre armoire

Quand on m'aura jeté, vieux flacon désolé,

Décrépit, poudreux, sale, abject, visqueux, fêlé,

 

그처럼 나도 사람들의 기억에서 잊혀져

해묵은 향수병처럼 늙고, 먼지가 끼고, 더럽고,

천하고, 끈적거리고, 금이 가

음산한 옷장 구석에 내던져 졌을 때,

 

 

Je serai ton cercueil, aimable pestilence !

Le témoin de ta force et de ta virulence,

Cher poison préparé par les anges ! Liqueur

Qui me ronge, ô la vie et la mort de mon cœur !

 

나는 네 관이 되리, 사랑스런 악취여!

네 힘과 독기의 증인이 되리, 천사가 마련해준 사랑하는 독약이여! 나를

좀먹는 액체, 오 내 마음의 '생명'이자 '죽음'이여!

 

 

 

 

윤영애 옮김




 

Avec le temps... 시간과 함께









Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다

 


On oublie le visage et l´on oublie la voix

 

우리는 얼굴을 잊고, 우리는 목소리를 잊는다

 


Le cœur, quand ça bat plus, c´est pas la peine d´aller

심장이 고동치기를 그칠 때, 그땐 더 갈 필요가 없어

 


Chercher plus loin, faut laisser faire et c´est très bien

더 멀리서 찾지마, 그냥 놔둘줄도 알아야 해,

그리고 그것도 좋은 일이야

 

 

Avec le temps...

시간과 함께



Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다


 

L´autre qu´on adorait, qu´on cherchait sous la pluie

우리가 아끼던 사람도, 우리가 우산 밑에서 찾던 사람도

 


L´autre qu´on devinait au détour d´un regard

우리가 눈길을 돌리며 상상하던 그 사람도



Entre les mots, entre les lignes et sous le fard
단어들 사이에, 말들 사이에, 화장 아래에

 

D´un serment maquillé qui s´en va faire sa nuit

밤을 이끌어오곤 하던 화장한 맹세


Avec le temps tout s´évanouit

시간과 함께, 모든 것이 사라진다



Avec le temps...

시간과 함께



Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다


 

Même les plus chouettes souvenirs ça t´as une de ces gueules

가장 아름다운 기억들조차도, 그래, 넌 그런 얼굴들 중 하나를 가졌지

 


A la galerie j´farfouille dans les rayons d´la mort

죽음이 줄지어선 회랑에서 난 찾았지

 


Le samedi soir quand la tendresse s´en va toute seule

저 혼자 흘러가는 부드러운 토요일 저녁

 


Avec le temps...

시간과 함께

 


Avec le temps, va, tout s´en va
시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다


L´autre à qui l´on croyait pour un rhume, pour un rien

우리가 열병인 줄 알았던 사람, 우리가 아무 것도 아닌 걸로 알았던 사람


L´autre à qui l´on donnait du vent et des bijoux

우리가 바람과 보석을 주었던 사람들

 


Pour qui l´on eût vendu son âme pour quelques sous
우리가 몇 푼에 영혼을 팔앗던 사람들

 

 

Devant quoi l´on s´traînait comme traînent les chiens

우리는 무엇 앞에서 개들이 방황하듯 이렇게 방황하고 있나



Avec le temps, va, tout va bien
시간과 함께, 간다, 모든 것이 좋다

 


Avec le temps...
시간과 함께

 

Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다


 

On oublie les passions et l´on oublie les voix\

우리는 열정을 잊고, 목소리를 잊고

 


Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens

아주 낮은 목소리로 가난한 사람들의 말을 네게 건네던 사람들



Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid
너무 늦게 들어오지 마라, 특히 춥게 다니지 마라

 


Avec le temps...
시간과 함께

 

Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다

 


Et l´on se sent blanchi comme un cheval fourbu
그리고 우리는  기진맥진해버린 말처럼 창백해져 간다

 

Et l´on se sent glacé dans un lit de hasard

그리고 우리가는우연의 침대 속에서 얼어붙어간다

 


Et l´on se sent tout seul peut-être mais peinard

그리고 우리는  혼자라고 느낀다, 아마도 그러나 한가로이

  


Et l´on se sent floué par les années perdues

그리고 우리는 잃어버린 날들에 속았다고 느낀다


Alors vraiment... avec le temps... on n´aime plus

그래 정말 ... 시간과 함께 ... 우리는 더 이상 사랑하지 않는다




2012. 7. 22.

roger williams + a







Roger Williams: Near You (Craig / Goell, 1947)           


Most of the images are from Billboard magazine, January 18, 1964, which devoted several pages to a review of WIlliams' accomplishments and sales; Billboard Music Week, April 14, 1962; and Billboard magazine, April 6, 1963.

This track is from the LP, "Roger Williams Greatest Hits," produced in 1962 by Kapp Records, serial number KS-3260. Orchestra directed by Hal Kanner. "Near You" was composed in 1947 by Francis Craig, with lyrics by Kermit Goell.








The High And The Mighty

I wanted some background primarily for the song ; hence the "Hollywood divas". This theme song, "the High and The Mighty" from the movie of the same name (1954) is a fond remembrance of big-name movie actors (i.e. John Wayne, Robert Stack, etc.) in one of the air disaster movies of all times. Big stars, big movie, big drama. The theme song brings it all back. And the divas? Well, they seem to go with that era.











Autumn Leaves 1955           












            Beyond the Sea (La Mer), 1956

           

Charted at #37 on Billboard Hot 100 in March 1956. Original Billboard review: "The lovely "La Mer" is accorded the concert-grand treatment by Roger Williams. Impressive solo work on the keyboard in the familiar sweeping style. Fine juke and jockey wax." Billboard rating: 80 out of 100.

Other chart positions for this classic French composition include: #6 on the Hot 100 for Bobby Darin in January 1960 (#8 UK, #15 R&B) and #60 for George Benson on the UK Singles chart in April 1985.

Written by Jack Lawrence and Charles Trenet. B-side is "Song of Devotion".


 

* charles trenet - la mer 1946

 

 

La mer
바다
Qu'on voit danser le long des golfes clairs
투명한 만을 따라서
A des reflets d'argent
은빛으로 반짝이며 춤을 추고 있는

 


La mer
바다
Des reflets changeants
Sous la pluie
내리는 빗속에서 변화하며 반짝거리는

 

La mer
바다
Au ciel d'été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
여름 하늘의
흰 양떼들과
순결한 천사들을 하나로 모이게 하는

 

La mer bergère d'azur
Infinie
바다, 끝없는 푸른 빛의 양치기 소녀


Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
봐요,
연못 옆의
물기 머금은 갈대들을

 
 

Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées
봐요,
하얀 새들과
오래된 집들을


La mer
바다는
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
투명한 만을 따라서

사랑의 노래를 따라서
갈대와, 새와, 집들을
부드럽게 흔들어 재웠어요.

 
 

La mer
바다는
A bercé mon cœur pour la vie
내 마음을 부드럽게 흔들어 재웠어요

 

 

 






 

            Almost Paradise (Norman Petty Trio, 1957)  


 
Most of the images are from Billboard magazine, January 18, 1964, which devoted several pages to a review of WIlliams' accomplishments and sales; Billboard Music Week, April 14, 1962; and Billboard magazine, April 6, 1963.

This track is from the LP, "Roger Williams Greatest Hits," produced in 1962 by Kapp Records, serial number KS-3260. Orchestra directed by Frank Hunter. "Almost Paradise" was written by the Norman Petty Trio in 1957.










            R.I.P. (1924 -2011)           


Roger Williams (born Louis Weertz, October 1, 1924 -- October 8, 2011), was an American popular music pianist. As of 2004, he had released 116 albums, This is his hit version of "Theme to Exodus"
He was born to a Lutheran minister (Rev. Frederick J. Weertz) and a music teacher (Dorothea Bang Weertz), in Omaha, Nebraska. The family moved to Des Moines, Iowa, before his first birthday. He first played the piano at age three. In high school he became interested in boxing, mainly at his father's insistence, and only returned to music after breaking his nose several times and sustaining several other injuries.He majored in piano at Drake University in Des Moines, but claimed he was expelled for playing "Smoke Gets in Your Eyes" in the practice room.In 1955 Williams recorded "Autumn Leaves", the only piano instrumental to reach #1 on Billboard's popular music chart.[1] While many other recordings have been made of this song, Williams' version is easily the best known and most played. It sold over two million copies, and was awarded a gold disc.[4] In 1966 he had another Top Ten hit with the song "Born Free" from the motion picture soundtrack.

His other hits include "Near You", "Till", "The Impossible Dream", "Yellow Bird", "Maria", and "The Theme From Somewhere In Time". Billboard Magazine ranks him as the top selling piano recording artist in history with 18 gold and platinum albums to his credit.

Williams is also known as the "Pianist to the Presidents" having played for nine administrations beginning with Harry S. Truman. His last White House performance was in November 2008 for a luncheon hosted by former First Lady Laura Bush.

Still a popular draw with audiences long into his life, Williams performed concerts around the country and headlined Las Vegas each year.

Williams invites the audience backstage to visit him at all concerts. His interest in the public stems from a boyhood experience in Des Moines, Iowa. After a piano concert by the Polish genius Ignacy Jan Paderewski, young Roger waited for 45 minutes outside in the freezing cold to meet his idol. When the pianist finally appeared it was to rush to a waiting automobile. "I didn't even get near enough to touch him or get an autograph," says Williams. "It was then and there I resolved that if ever I became famous I would never disappoint anyone who wanted to talk to me."

On his 75th birthday, Williams performed his first 12 hour piano marathon. He has performed the marathon at Steinway Hall in New York City and the Nixon, Carter and Reagan Presidential Libraries. With no planned program, Williams plays hundreds of requests from the thousands who file in to hear him.

His Steinway & Sons "Gold Steinway"grand piano has been on tour for public display and entertainment during 2007--2008.

In 2010 Roger Williams was inducted into the Hit Parade Hall of Fame.












 

Pianist Roger Williams "Born Free" (The Original Movie Theme) 1966    


 

2012. 7. 15.

franck pourcel

중학교때인가 아무 앨범이나 막 사고 돌아다닐 때, 우연히 이 앨범을 샀는데, 어디서 왜 샀는지도 모르겠고, 여튼 그야말로 막 사서 들어본 것인데, 듣다가 난 깜짝 놀랐다. 광고에서 듣던 노래들, 라디오 프로그램 시그널 음악이 막 나오는 것이었다. 신기하기도 하고...

여튼 그후엔 앨범은 버렸는지 팔았는지 누굴 줬는지 전혀 모르다가 찾으려해도 어디서 뜨지도 않는다. 우리나라에선 폴 모리아나 프랑시스 레(이)는 곧잘 알아도, 제임스 래스트나, 레몽 르페브르만 되도 이젠 잘 모른다. 하물며 프랑크 푸르셀은 ...

여튼 궁금했는데, 요즘 음악 특강 같은 것을 하게 되어 자료를 정리하는 중인데 프랑크 푸르셀이 생각나 유튜브에서 치니 이건 뭐 미국은 물론 이탈리아, 라틴 아메리카 등등에서 수 백, 수 천 곡이 뜬다. 프랑스 작곡가 오케스트라 지휘자라 그쪽에서 뜬 것이지 싶다. 그리고 역시 일본에서 복각음반이 다 나왔다... 디스코그래피가 궁금해 찾으니 잘 안 뜨는데... 일단 아래 것으로 만족하자 했는데...

http://en.wikipedia.org/wiki/Franck_pourcel

심지어 공식 사이트가 나왔다, 그런데 앨범 정리가 세상에 이렇게 잘 되어 있는 곳은 처음이다...

1954년부터 사망한 2000년을 넘어 올해까지 수백장이 사진, 목록과 함께 정리가 되어있다! 감동 ... 연도별 앨범 커버가 변화하는 것만 보아도 감동이다. 정말 미학사, 예술사, 사진사, 의상/패션사, 문자사, 사회사가 다 보인다...

http://franckpourcel.com/

그리고 내가 중학교때 산 앨범은 아마존에도 안 뜨는데 여기 잡힌다. 그 사이 앨범은 커녕 어디서 커버 사진도 구경 못해봤는데(햇살 아래 춤추는 저 아리따운 젊은 처자!), 그리고 그 비밀을 30년도 넘어 알았다.

바로 1970년 영국, 호주, 뉴질랜드 3개국에 가히 난데없이(!!!) 우리나라에서만 발행된 편집 앨범이었던 것이다! 실크로드, 우리 문명교류사는 역시 생각보다 닫혀 있는 것이 아니었다....

그리고 그때도 이미 안 팔려서 '전파상'에 처박혀 있던 앨범이었던 것이다! 이 앨범에 내가 아는 박카스, 라디오 광고, 시그널 송들이 다 들어 있었다... 커버도 아름답다! 여하튼 감격...









DANCING IN THE SUN\

Dancing In The Sun (Un Rayo Del Sol)
Sympathy
Make It Easy On Yourself
C`est Le Refrain De Ma Vie
Wand`Rin` Star
Lady D`Arbanville (Senora La Duena)
The Things Of Life (Les Choses De La Vie)
The No-Color Time Of The Day
Yellow River
Concerto Pour Une Voix
Baby Sitter
Snowbird
Comme J`Ai Toujours Envie D`Aimer
Close To You

Released in: | | |

아래도 괜찮은 사이트인듯 ...

http://www.encyclopedisque.fr/artiste/3781.html



Yellow River  









dancing in the sun

    

           





" Flauta de Pan " - Frank Pourcel           






Frank Pourcel - Merci Cherie







Franck Pourcel - La Balanga






Franck Pourcel - Love At First Sight





Frank Pourcel - Morir de Amor           







Franck Pourcel - In The Year 2525 ( legendado pt )






FRANCK POURCEL---EL PASO DEL ELEFANTE           







Abba & Franck Pourcel & Paul Mauriat -   Supertrouper           






Franck Pourcel - Les Choses De La Vie (The Things Of Life)





 






2012. 6. 4.

tino rossi


J'attendrai 기다릴께요 1939

 
 

J'attendrai
Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour
기다릴께요
낮이나 밤이나, 늘
당신이 돌아오기를
 

J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
기다릴께요
날아가버린 새는 자기 둥지 속에서
잊어버린 것을 찾으니까요

Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
시간은
무거운 내 마음 속에서
슬프게 고동치며
흘러가고 달아나버려요
 

Et pourtant, j'attendrai
Ton retour
아 그래도
난 당신이 돌아오기를
기다릴께요
 
 

Les fleurs palissent
Le feu s'éteint
L'ombre se glisse
Dans le jardin
정원에서
꽃이 지고
불이 꺼지고
그림자가 스러져도

L'horloge tisse
Des sons très las
시계는 지겹게 똑딱 거려도
Je crois entendre ton pas
나는 당신의 발소리를 들은 것 같아요

Le vent m'apporte
Des bruits lointains
Guettant ma porte
바람이 내 문을 두드리는
희미한 소리를 데려와요
 
 

J'écoute en vain
Helas, plus rien
Plus rien ne vient
들어보려 하지만
아무것도 들리지 않아요
아, 아무것도 들리지 않아요
이제 더 이상
아무 소리도 들리지 않아요
 
 
 

J'attendrai
Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour
기다릴께요
낮이나 밤이나, 늘
당신이 돌아오기를
 
 
 
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
기다릴께요
날아가버린 새는 자기 둥지 속에서
잊어버린 것을 찾으니까요
 
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour
시간은
무거운 내 마음 속에서
슬프게 고동치며
흘러가고 달아나버려요
 
 

Reviens bien vite
Les jours sont froids
Et sans limite
Les nuits sans toi
얼른 돌아와요
당신이 없는 밤은
춥고 끝도 없어요
 
 

Quand on se quitte
On n'oublie tout
우리가 헤어질 때
우리는 모든 걸 잊어요
 
 

Mais revenir est si doux
Si ma tristesse
Peut t'émouvoir
Avec tendresse
하지만
만약 내 슬픔이
당신을 부드럽게 움직여
당신이 돌아오게 된다면
너무 달콤한 일일 거예요
 
 
 

Reviens un soir
Et dans tes bras
Tout renaîtra
어느 저녁에 돌아와요
그리고 당신의 품속에서 모든 게
다시 태어날 거예요
 
 



Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
 시간은
이 무거운 내 마음 속에서
슬피 고동치며
흘러가고 달아나버려요

Et pourtant, j'attendrai
Ton retour
아, 그래도 난 당신이 돌아오기를
기다릴 거예요.

 
 


Catari! 1937
 
 
Catari! Catari!
Perché io dire delle parole dure?
Perché io aprire senza tregua la mia ferita?
Catari!
Sono a te niente che a te, ti assicuro, Catari, amore cara,
Catari! Catari! Non respingermi, correrei per te, diritto al trapasso,
Sogno che ti amo unica al mondo, ;
Che al mio amore ardente, il tuo risponda
Anima troppo ingrâte Che mi odia e che adulo,
Oh agile gatta mi Custodisce la tua fede
Catari! Catari!
Sta' attento a te, te lo dico prendo guardia, non soffrire che un altro ti guarda, Catari!
O per lui, questo, fino alla guardia, Catari, amore cara,
Catari! Catari! Niente che a me i tuoi baci,
non posso oh donna passarmi ne E per calmare la mia incessante febbre,
voglio il giorno, la notte Bere ai tuoi labbra
 
 
"Catari" Tino Rossi
- film Naples au baiser de feu



 
 
 Marinella 1936
 
 
 
Ah..., reste encore dans mes bras,
Avec toi je veux jusqu'au jour
Danser cette rumba d'amour
Son rythme doux
Nous emporte bien loin de tout,
Vers un pays mystérieux,
Le beau pays des rêves bleus
Blottie contre mon épaule
Tandis que nos mains se frôlent,
Je vois tes yeux qui m'enjôlent
D'un regard plein de douceur
Et quand nos curs se confondent
Je ne connais rien au monde
De meilleur


MARINELLA!
Ah reste encore dans mes bras
Avec toi je veux jusqu'au jour
Danser cette rumba d'amour
Quand je te tiens là, sur mon cur,
Pour moi c'est un tel bonheur
Qu'aucun mot ne peut l'exprimer.
Tout mon
Quand je te tiens là, sur mon cur,
Pour moi c'est un tel bonheur
Qu'aucun mot ne peut l'exprimer.
Tout mon être est transformé
Et je voudrais que ce moment
Qui me trouble éperdûment
Se prolonge éternellement
Quand le soleil se lèvera
Je sais que tu partiras
Et que notre roman joli
A jamais sera fini
Oui, mais avant, comme autrefois,
Viens vite tout près de moi
Et pour une dernière fois
 
 


 
 
Écris-moi (Tango) 1938
 

Cette rose embaumée
que de toi j'ai garde
Deja toute fanée
dans mes doigts va mourir.
Au cours morne des heures
dans ma triste demeure,
ces pétales m'effleurent
Comme des souvenirs
 
Ecris moi, quelques lignes a peine
loin de toi j'ai tant de peine
qu'un mot me consolera.
Ecoute moi sans haine
meme si ta lettre est belle
Ecris moi, ne m'abandonne pas
 
Qu'il est lourd le silence
de ces nuits ou je pense
a ta chere presence
au doux son de ta voix
lorsqu'apres tant d'ivresse
de bonheur de tendresse
tout mon
 
Qu'il est lourd le silence
de ces nuits ou je pense
a ta chere presence
au doux son de ta voix
lorsqu'apres tant d'ivresse
de bonheur de tendresse
tout mon coeur en détresse
ne sait plus rien de toi
 
Ecris moi quelques mots peu m'importe
afin que ta lettre apporte
du soleil en mon coeur las
je ne peux plus attendre
sans savoir et sans comprendre
Ecris moi ne m'abandonne pas...
 
 
 



Tino Rossi - Besame Mucho, 1945

 
Besame, besame mucho,
Embrasse-moi mon amour que je puisse oublier,
Puisqu'on se quitte
Tous mes regrets d'un bonheur fait de tant de baisers...


Oui, je sais bien qu'un beau jour on revient,
Mais j'hésite, ce jour-là est si loin...
N'y croyons pas, disons-nous, toi et moi,
Qu'on se voit pour la dernière fois...
Besame, besame mucho
Embrasse-moi, mon amour, que je puisse oublier,
Oublier le temps en fuite,
Et ma chanson n'aura qu'un seul mot :aimer...

Besame, besame mucho,
Si tu entends ce refrain des pays où je vais,
Besame, besame mucho,
Dis-moi que c'est la prière qu'au vent j'ai confiée...
Dis-toi que c'est le désir éternel
Qui s'envole vers toi que j'appelle,
les yeux ouverts dans la nuit,
Malgré l'heure qui fuit,

Quand tout bas je redis :
Besame, besame mucho,
Si je reviens, mon amour, le bonheur va chanter ...
Besame, besame mucho,
Et sa chanson n'aura plus qu'un seul mot : aimer...  


 





AMAPOLA 1935



 
Amapola
L'oiseau léger qui passe
La rose et le lilas chantent ta grâce
Amapola
L'onde où les cieux se mirent
N'a pas autant d'éclats que ton sourire
Le vent même t'apportant le poème
Que je lui ai confié ce soir pour toi
Amapola
Amapola
Dans sa chanson te dira
Je t'aime

D'où vient le pouvoir que tu possèdes
Ton charme impérieux qui m'obsède
D'où vient que je vois tout resplendir
Et tout refleurir au gré de ton sourire

Amapola
L'oiseau léger qui passe
La rose et le lilas chantent ta grâce
Amapola
L'onde où les cieux se mirent
N'a pas autant d'éclats que ton sourire
Le vent même t'apportant le poème
Que je lui ai confié ce soir pour toi
Amapola
Amapola
Dans sa chanson te dira
Je t'aime

Le vent même t'apportant le poème
Que je lui ai confié ce soir pour toi
Amapola
Amapola
Dans sa chanson te dira
Je t'aime


 
 
Après toi, je n'aurai plus d'amour (1934)



1.
Chéri vois-tu je t'aime,
Et dans tes bras je vis un rêve enchanté
Pourtant j'ai peur quand même
A la pensée que tu pourrais me quitter.
Sans savoir ce que sera demain,
Ma vie est entre tes mains.
 
R.
Après toi je n'aurai plus d'amour,
Après toi mon cœur sera fermé pour toujours.
Ici bas rien ne m'attire
Que ton sourire
Ici bas rien ne m'émeut
Que tes grands yeux si bleus
Tout en moi t'appartient sans retour
Après toi je n'aurai plus d'amour,
 
2
Offrir de la tendresse
Et des baisers qui sans amour ne sont rien
Goûter d'autres ivresses
Entre des bras qui ne seraient pas les tiens,
Dire encor des mots tendres tout bas,
Non
 
2
Offrir de la tendresse
Et des baisers qui sans amour ne sont rien
Goûter d'autres ivresses
Entre des bras qui ne seraient pas les tiens,
Dire encor des mots tendres tout bas,
Non je ne le pourrai pas.
 
R.
Après toi je n'aurai plus d'amour,
Après toi mon cœur sera fermé pour toujours.
Ici bas rien ne m'attire
Que ton sourire
Ici bas rien ne m'émeut
Que tes grands yeux si bleus
Tout en moi t'appartient sans retour
Après toi je n'aurai plus d'amour,