2012. 9. 9.

baudelaire - leo ferre

 
 
 
 
leo ferre chante charles baudelaire(1821-1867),  1967
 
 
 
face a.
 
– Le Spleen
– À une Malabraise
– Épigraphe pour un livre condamné
– L’Étranger
– Tu mettrais l’univers
– Le Chat
 
 
 
 
 
 
1. spleen
 
 
 

Spleen 우울

 

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

 

낮고 무거운 하늘이 뚜껑처럼

오랜 권태에 시달려 신음하는 정신을 내리누르고,

지평선 사방을 감싸며

밤보다 더 음침한 검은빛을 퍼붓는다.



Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

 

땅은 축축한 토굴로 바뀌고,

거기서 '희망'은 박쥐처럼

겁먹은 날개를 이 벽 저 벽에 부딪히고,

썩은 천장에 제 머리 박아대며 날아간다.



Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

 

끝없이 쏟아지는 빗발은

거대한 감옥의 쇠창살을 닮고,

소리 없는 더러운 거미떼가

우리 머리 속 깊은 곳에 그물을 친다,


Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

그때 갑자기 종들 성나 펄쩍 뛰며

하늘을 향해 무섭게 울부짖는다.

악착 같이 불평하기 시작하는

정처 없이 떠도는 망령들처럼.


- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

 

- 그리고 북도, 음악도 없는 길고 긴 영구차들이

내 넋 속에서 서서히 줄지어 가고,

'희망'은 패하여 눈물짓고, 포악한 '고뇌'가

숙인 내 머리통에 검은 기를 꽂는다.

 
 
 윤영애 옮김


 
 
3. L’étranger

 
 
 
 
 
* 이방인 - 샤를 보들레르, <파리의 우울>
 
 

- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ?

ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère ?

- 말해봐, 수수께끼 같은 이방인아, 넌 누구를 가장 사랑하지?
네 아버지, 네 어머니, 네 누이, 아니면 네 형제?

- Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.

- 난 아버지도 어머니도 누이도 형제도 없어.

- Tes amis ?

-친구는?

- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.

- 난 아직 그 말이 무슨 의미인지도 몰라.

- Ta patrie ?

- 조국은?

- J'ignore sous quelle latitude elle est située.

- 난 조국이 어느 위도 상에 있는지도 몰라.

- La beauté ?

- 아름다움은?

- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.

- 아름다움이야 기꺼이 사랑하겠지, 불멸하는 여신이라면.


- L'or ?

- 황금은?

- Je le hais comme vous haïssez Dieu.

- 난 황금을 미워해, 당신이 신을 미워하듯이.


- Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?

- 그럼, 그대는 대체 무엇을 사랑하나, 괴상한 이방인아?


- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages !"

- 난 구름을 사랑해... 저기 흘러가는... 저기 ... 저기 ... 저 멋진 구름을!

 

 

8. a une passnate
 
 

 

 

지나가는 여인에게

 

La rue assourdissante autour de moi hurlait.

Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,

Une femme passa, d'une main fastueuse

Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;

 

   거리는 내 주위에서 귀가 멍멍하도록 울부짖네

상복을 하고, 장중한 고통에 싸여, 후리후리하고 날씬한

여인이 지나갔다. 화사한 한 쪽 손끝으로

꽃무늬 주름장식 치맛자락을 살포시 흔들며,

   

 

Agile et noble, avec sa jambe de statue.

Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,

Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,

La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

 

 

날렵하고 우아하게, 조각 같은 다리로.

나는 마시고 있었다, 얼빠진 사람처럼 경련하며,

태풍이 싹트는 창백한 하늘, 그녀의 눈에서,

넋 놓게 하는 감미로움과 애 태우는 쾌락을

 

Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté

Dont le regard m'a fait soudainement renaître,

Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?

 

 

한 줄기 번갯불 ... 그리고는 어둠! - 그 눈길로 홀연히

날 다시 되살렸던, 종적 없이 사라진 미인이여,

영원에서밖에는 나는 그대를 다시 보지 못한단 말인가?

 

Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !

Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,

Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !

 

저 세상에서, 아득히 먼! 너무 늦었어! 아마도 영영!

그대 사라진 곳 내 모르고, 내 가는 곳 그대 모르기에,

오 내가 사랑했었을 그대, 오 그걸 알았던 그대여

 

 

 

 

 

 

황현산 옮김

 

 
 
 
 
 
9. le flacon
 
 
 
 
 

Le flacon 향수(香水)병

 
 

Il est de forts parfums pour qui toute matière

Est poreuse. On dirait qu'ils pénètrent le verre.

En ouvrant un coffret venu de l'Orient

Dont la serrure grince et rechigne en criant,

 

어떤 물질이라도 뚫고 스며나오는 강한

향기가 있다. 그것은 유리라도 뚫으리라.

'동양'에서 건너온 작은 함, 오만상 찌푸리고

삐걱거리는 자물쇠 열면,

 
 

 

Ou dans une maison déserte quelque armoire

Pleine de l'âcre odeur des temps, poudreuse et noire,

Parfois on trouve un vieux flacon qui se souvient,

D'où jaillit toute vive une âme qui revient.

 

또는 버려둔 집에서 세월의 지독한 냄새 가득 밴

먼지 수북한 더러운 옷장 열면,

더러 옛 추억 간직한 오래된 향수병 눈에 띄는데,

되돌아온 넋 거기서 생생하게 떠오른다.

 

Mille pensers dormaient, chrysalides funèbres,

Frémissant doucement dans les lourdes ténèbres,

Qui dégagent leur aile et prennent leur essor,

Teintés d'azur, glacés de rose, lamés d'or.

 

서글픈 번데기처럼 온갖 생각들 거기 잠들어,

무거운 어둠 속에서 조용히 떨고 있다가,

날개 펴고 힘껏 날아오른다,

창공의 빛으로 물들고 장밋빛으로 칠해지고 금박으로 장식되어.

 

Voilà le souvenir enivrant qui voltige

Dans l'air troublé ; les yeux se ferment ; le Vertige

Saisit l'âme vaincue et la pousse à deux mains

Vers un gouffre obscurci de miasmes humains ;

 

이제 취한 추억이 흐린 대기 속에서

나풀거린다. 눈을 감는다; '현기증'이

쓰러진 넋을 쥐어 잡고 두 손으로 밀어낸다.

인간의 악취로 어두어진 구렁 쪽으로;

 

 [...] 

 

Ainsi, quand je serai perdu dans la mémoire

Des hommes, dans le coin d'une sinistre armoire

Quand on m'aura jeté, vieux flacon désolé,

Décrépit, poudreux, sale, abject, visqueux, fêlé,

 

그처럼 나도 사람들의 기억에서 잊혀져

해묵은 향수병처럼 늙고, 먼지가 끼고, 더럽고,

천하고, 끈적거리고, 금이 가

음산한 옷장 구석에 내던져 졌을 때,

 

 

Je serai ton cercueil, aimable pestilence !

Le témoin de ta force et de ta virulence,

Cher poison préparé par les anges ! Liqueur

Qui me ronge, ô la vie et la mort de mon cœur !

 

나는 네 관이 되리, 사랑스런 악취여!

네 힘과 독기의 증인이 되리, 천사가 마련해준 사랑하는 독약이여! 나를

좀먹는 액체, 오 내 마음의 '생명'이자 '죽음'이여!

 

 

 

 

윤영애 옮김




 

Avec le temps... 시간과 함께









Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다

 


On oublie le visage et l´on oublie la voix

 

우리는 얼굴을 잊고, 우리는 목소리를 잊는다

 


Le cœur, quand ça bat plus, c´est pas la peine d´aller

심장이 고동치기를 그칠 때, 그땐 더 갈 필요가 없어

 


Chercher plus loin, faut laisser faire et c´est très bien

더 멀리서 찾지마, 그냥 놔둘줄도 알아야 해,

그리고 그것도 좋은 일이야

 

 

Avec le temps...

시간과 함께



Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다


 

L´autre qu´on adorait, qu´on cherchait sous la pluie

우리가 아끼던 사람도, 우리가 우산 밑에서 찾던 사람도

 


L´autre qu´on devinait au détour d´un regard

우리가 눈길을 돌리며 상상하던 그 사람도



Entre les mots, entre les lignes et sous le fard
단어들 사이에, 말들 사이에, 화장 아래에

 

D´un serment maquillé qui s´en va faire sa nuit

밤을 이끌어오곤 하던 화장한 맹세


Avec le temps tout s´évanouit

시간과 함께, 모든 것이 사라진다



Avec le temps...

시간과 함께



Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다


 

Même les plus chouettes souvenirs ça t´as une de ces gueules

가장 아름다운 기억들조차도, 그래, 넌 그런 얼굴들 중 하나를 가졌지

 


A la galerie j´farfouille dans les rayons d´la mort

죽음이 줄지어선 회랑에서 난 찾았지

 


Le samedi soir quand la tendresse s´en va toute seule

저 혼자 흘러가는 부드러운 토요일 저녁

 


Avec le temps...

시간과 함께

 


Avec le temps, va, tout s´en va
시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다


L´autre à qui l´on croyait pour un rhume, pour un rien

우리가 열병인 줄 알았던 사람, 우리가 아무 것도 아닌 걸로 알았던 사람


L´autre à qui l´on donnait du vent et des bijoux

우리가 바람과 보석을 주었던 사람들

 


Pour qui l´on eût vendu son âme pour quelques sous
우리가 몇 푼에 영혼을 팔앗던 사람들

 

 

Devant quoi l´on s´traînait comme traînent les chiens

우리는 무엇 앞에서 개들이 방황하듯 이렇게 방황하고 있나



Avec le temps, va, tout va bien
시간과 함께, 간다, 모든 것이 좋다

 


Avec le temps...
시간과 함께

 

Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다


 

On oublie les passions et l´on oublie les voix\

우리는 열정을 잊고, 목소리를 잊고

 


Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens

아주 낮은 목소리로 가난한 사람들의 말을 네게 건네던 사람들



Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid
너무 늦게 들어오지 마라, 특히 춥게 다니지 마라

 


Avec le temps...
시간과 함께

 

Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다

 


Et l´on se sent blanchi comme un cheval fourbu
그리고 우리는  기진맥진해버린 말처럼 창백해져 간다

 

Et l´on se sent glacé dans un lit de hasard

그리고 우리가는우연의 침대 속에서 얼어붙어간다

 


Et l´on se sent tout seul peut-être mais peinard

그리고 우리는  혼자라고 느낀다, 아마도 그러나 한가로이

  


Et l´on se sent floué par les années perdues

그리고 우리는 잃어버린 날들에 속았다고 느낀다


Alors vraiment... avec le temps... on n´aime plus

그래 정말 ... 시간과 함께 ... 우리는 더 이상 사랑하지 않는다




댓글 없음:

댓글 쓰기