Le chevalier, la femme et le prêtre : le mariage dans la France féodale
Paris, Hachette, 1981
조르주 뒤비
Georges Duby (1919–1996)
1953
|
Le Degré zéro de l'écriture suivi de Nouveaux essais critiques
|
『글쓰기의 영도』
김웅권 옮김, 동문선, 2007.
|
1957
|
Mythologies [2007]
|
『현대의 신화』
이화여대 기호학연구소 옮김, 동문선, 1997.
|
1963
|
Sur Racine
|
『라신에 관하여』
남수인 옮김, 동문선, 1998.
|
1967
|
Système de la mode
|
『모드의 체계』
이화여대 기호학연구소 옮김, 동문선, 1998.
|
1970
|
S/Z essai sur Sarrasine d'Honoré de Balzac
|
『S/Z』
김웅권 옮김, 동문선, 2006.
|
1970
|
L'Empire des signes
|
『기호의 제국』
김주환ㆍ한은경 옮김, 정화열 해설, 산책자, 2008.
|
1973
|
Le Plaisir du texte
|
『텍스트의 즐거움』
김희영 옮김, 동문선, 1997.
|
1975
|
Roland Barthes par Roland Barthes
|
『롤랑 바르트가 쓴 롤랑 바르트』
이상빈 옮김, 동녘, 2013.
|
1976
|
Comment vivre ensemble
|
『어떻게 더불어 살 것인가. 콜레주 드 프랑스에서의 강의와 세미나, 1976-77』
김웅권 옮김, 동문선, 2004.
|
1977
|
Fragments d'un discours amoureux
|
『사랑의 단상』
김희영 옮김, 동문선, 2004.
|
1978
|
Le Neutre
|
『중립. 콜레주 드 프랑스에서의 강의와 세미나, 1978』
김웅권 옮김, 동문선, 2004.
|
1980
|
La Chambre claire : Note sur la photographie
|
『카메라 루시다』
조광희ㆍ한정식 옮김, 열화당, 1986/1998.
『밝은 방』
김웅권 옮김, 동문선, 2006.
|
1981
|
Le Grain de la Voix : Entretiens, 1962-1980
|
『목소리의 결정』
김웅권 옮김, 동문선, 2005.
|
1987
|
Incidents
|
『작은 사건들』
김주경 옮김, 동문선, 2003.
|
2009
|
Journal de deuil
|
『애도일기』
김진영 옮김, 이순(웅진), 2012.
|
Le gorille | 고릴라 (1집-03,1952) |
C'est à travers de larges grilles, Que les femelles du canton, Contemplaient un puissant gorille, Sans souci du qu'en-dira-t-on. Avec impudeur, ces commères Lorgnaient même un endroit précis Que, rigoureusement ma mère M'a défendu de nommer ici... Gare au gorille !... | 수많은 고릴라 가운데서 마을 아줌마들이 별나게 바라보는 놈,말 안 해도 알만한 우람한 고릴라 한 마리. 부끄러운 줄도 모르고 수다쟁이들은 바로 '거시길' 정확히 훔쳐보고 있었다네.어머니께서 이런 자리에선 말 못하게 하시는 그것 말야. 고릴라 조심! | |
Un jour la porte de la prison bien close Où vivait le bel animal S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose Qu'on avait du la fermer mal. Le singe, en sortant de sa cage Dit "C'est aujourd'hui que j'le perds !" Il parlait de son pucelage, Vous aviez deviné, j'espère ! Gare au gorille !.. | 잘 닫혀져 있던 우리가,그 잘생긴 동물이 살고 있던 우리가 갑자기 열리게 될 줄은 아무도 몰랐다네. (누가 지쳐 놓은 모양이야) 그 고릴라는 뛰어 나오며 말했다네. "오늘이 바로 내가 그것을 잃는 날이야!" 그가 말한 건 당신들도 눈치챘겠지만,그의 총각딱지! 고릴라 조심! | |
L'patron de la ménagerie Criait, éperdu : "Nom de nom ! C'est assommant car le gorille N'a jamais connu de guenon !" Dès que la féminine engeance Sut que le singe était puceau, Au lieu de profiter de la chance, Elle fit feu des deux fuseaux ! Gare au gorille !... | 동물원 주인은 제 정신을 잃고 소리를 내질렀다네. "아이고,큰일났네. 쟤는 아직 암컷을 모르는데." 여인네들은 고릴라가 숫총각이란 걸 알자마자, 그 기회를 잡으려 하지 않고,줄행랑을 쳤다네. 고릴라 조심! | |
Celles là même qui, naguère, Le couvaient d'un œil décidé, Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère De la suite dans les idées ; D'autant plus vaine était leur crainte, Que le gorille est un luron Supérieur à l'homme dans l'étreinte, Bien des femmes vous le diront ! Gare au gorille !. | 좀 전에 대담한 눈길로 지긋이 바라보던 바로 그 여자들이 달아났다네. 겉 다르고 속 다른 모습을 보여주며 말야. 그들의 걱정은 부질 없는 것이었다네: 고릴라는 포옹하는 데선 많은 여자들이 말하듯 사람보다 훨씬 뛰어난 놈이기 때문이라네. 고릴라 조심! | |
Tout le monde se précipite Hors d'atteinte du singe en rut, Sauf une vielle décrépite Et un jeune juge en bois brut; Voyant que toutes se dérobent, Le quadrumane accéléra Son dandinement vers les robes De la vieille et du magistrat ! Gare au gorille !... | 모두들 발정한 고릴라한테 붙잡힐까 도망치고 쭈글쭈글한 백살 먹은 할머니와 신참내기 판사님만 남았다네. 모두 빠져나간 걸 보고 네 손 달린 놈은 뒤뚱뒤뚱 할머니와 판사님의 옷자락을 향해 곧장 뛰어갔다네. 고릴라 조심! | |
"Bah ! soupirait la centenaire, Qu'on puisse encore me désirer, Ce serait extraordinaire, Et, pour tout dire, inespéré !" ; Le juge pensait, impassible, "Qu'on me prenne pour une guenon, C'est complètement impossible..." La suite lui prouva que non ! Gare au gorille !... | 할머니는 한숨지으며 말했다네. "아이고, 나하고 하고 싶어하는 놈이 있네! 별일 다 보겠네. 진짜 놀랠 '노'자네!" 판사님은 차분하게 생각했다네. "저 털보가 날 암컷으로 볼 리는 없지..." 이게 아니란 걸 보게 될 거야. 고릴라 조심! | |
Supposez que l'un de vous puisse être, Comme le singe, obligé de Violer un juge ou une ancêtre, Lequel choisirait-il des deux ? Qu'une alternative pareille, Un de ces quatres jours, m'échoie, C'est, j'en suis convaincu, la vieille Qui sera l'objet de mon choix ! Gare au gorille !... | 생각해 보시오. 여러분들이 고릴라처럼 판사님과 할머니 중 하나를 덮친다면 누굴 고르겠소? 내가 이 상황에서 어쩔 수 없이 당장에 골라야 한다면 나의 선택대상은 확신컨대 할머니겠소! 고릴라 조심! | |
Mais, par malheur, si le gorille Aux jeux de l'amour vaut son prix, On sait qu'en revanche il ne brille Ni par le goût, ni par l'esprit. Lors, au lieu d'opter pour la vieille, Comme l'aurait fait n'importe qui, Il saisit le juge à l'oreille Et l'entraîna dans un maquis ! Gare au gorille !... | 하지만 불행하게도 고릴라는 사랑의 유희에 할만큼 하는 녀석이지만,취향이나 생각에선 별볼일 없는 놈이라오. 고릴라가귀를 잡고 숲속으로 끌고 간 거은 할머니가 아니라, 우리의 판사님! 사실은 누구라도 누구라도 그렇게 하겠지만! 고릴라 조심! | |
La suite serait délectable, Malheureusement, je ne peux Pas la dire, et c'est regrettable, Ça nous aurait fait rire un peu ; Car le juge, au moment suprême, Criait : "Maman !", pleurait beaucoup, Comme l'homme auquel, le jour même, Il avait fait trancher le cou. Gare au gorille !... | 그 다음에 즐거운 일이 벌어졌겠지만,불행하게도, 난 말할 수 없네. 유감천만! 분명 우리는 크게 소리 내어 웃었을 거네. 판사님이 절정에 이르러서는 "엄마!" 소리를 지르며 펑펑 울었거든! 바로 그 판사님이 오늘 아침에 교수형에 처한 그 사람처럼. 고릴라 조심! | |
* 프랑스에서는 사형제도가 1981년 가을, 의회의 결정으로 폐지되었다. |
Les gens qui voient de
travers Pensent que les bancs verts Qu'on voit sur les trottoirs Sont faits pour les impotents ou les ventripotents Mais c'est une absurdité Car à la vérité Ils sont là c'est notoire Pour accueillir quelque temps les amours débutants | 곁눈으로 흘겨보는 사람들은 생각하지. 길가에 있는 푸른색의 벤치가 불구자나 배뚱뚱이를 위한 거라고 말야.그건 말도 안돼.사실은, 그건 누구나 다 알다시피,이제 막 연인이 된 이들을 맞기 위한 거야. |
[Refrain] Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s'fouttant pas mal du regard oblique Des passants honnêtes Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s'disant des "Je t'aime" pathétiques Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques | [후렴] 벤치에서 키스하는 연인들은 벤치의, 벤치의 연인들은 존경하는 통행인들의 곁눈질엔 아랑곳 하지 않는다네.벤치에서 키스하는 연인들은 벤치의, 벤치의 연인들은 정열적으로 "사랑해"를 연발한다네.정말 호감이 가는 작은 입들을 가지고 있다네! |
Ils se tiennent par la main Parlent du lendemain Du papier bleu d'azur Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher Ils se voient déjà doucement Ell' cousant, lui fumant Dans un bien-être sûr Et choisissent les prénoms de leur premier bébé | 연인들은
서로 손을 맞잡고,장래를 이야기 하지.침실의 벽을 장식할 쪽빛의 벽지에 대해 이야기 하지...벌써부터 느긋하게 그려본다네.안전한 보금자리에서 바느질하고 담배 피는 모습을 말야.그리곤 첫 아기의 이름을 지어 본다네... |
Quand la saint' famill' machin Croise sur son chemin Deux de ces malappris Ell' leur décoche hardiment des propos venimeux N'empêch' que tout' la famille Le pèr', la mèr', la fille Le fils, le Saint Esprit Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduir' comme eux | 성 가족
거시기는 산책 길에 이 버르장머리 없는 연놈들을 마주쳐 지나가며,대놓고 신랄한 말투로 쏘아 붙인다네...그래도 온 가족은 (엄마, 아빠, 딸, 아들, 성령은...)이따금 이 연인들처럼 한번 해봤으면 하고 바란다네. |
Quand les mois auront passé Quand seront apaisés Leurs beaux rêves flambants Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds Ils s'apercevront émus Qu' c'est au hasard des rues Sur un d'ces fameux bancs Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour |
여러 달이 지나고,이들의 불타는, 아름다운
꿈들이
누그러뜨려질 때면,하늘에 묵직한 먹구름이 덮힐 때면,이들은 감격하며 깨닫게 될 거네. 오가는 길가의 이 이름난 벤치에서 자신들의 가장 멋진 사랑을 체험했다는 걸 말야... |
|
La Camarde qui ne m'a jamais pardonné,
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez, Me poursuit d'un zèle imbécile. Alors cerné de près par les enterrements, J'ai cru bon de remettre à jour mon testament, De me payer un codicille. Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion, Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion, Et de ta plus belle écriture, Note ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps, Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord, Que sur un seul point : la rupture. Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon, Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson, Celles des titis, des grisettes. Que vers le sol natal mon corps soit ramené, Dans un sleeping du Paris-Méditerranée, Terminus en gare de Sète. Mon caveau de famille, hélas ! n'est pas tout neuf, Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf, Et d'ici que quelqu'un n'en sorte, Il risque de se faire tard et je ne peux, Dire à ces braves gens : poussez-vous donc un peu, Place aux jeunes en quelque sorte. Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus, Creusez si c'est possible un petit trou moelleux, Une bonne petite niche. Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins, Le long de cette grève où le sable est si fin, Sur la plage de la corniche. C'est une plage où même à ses moments furieux, Neptune ne se prend jamais trop au sérieux, Où quand un bateau fait naufrage, Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord ! Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord, Chacun sa bonbonne et courage". Et c'est là que jadis à quinze ans révolus, A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus, Je connu la prime amourette. Auprès d'une sirène, une femme-poisson, Je reçu de l'amour la première leçon, Avalai la première arête. Déférence gardée envers Paul Valéry, Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris, Le bon maître me le pardonne. Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens, Mon cimetière soit plus marin que le sien, Et n'en déplaise aux autochtones. Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau, Ne donnera pas une ombre triste au tableau, Mais un charme indéfinissable. Les baigneuses s'en serviront de paravent, Pour changer de tenue et les petits enfants, Diront : chouette, un château de sable ! Est-ce trop demander : sur mon petit lopin, Planter, je vous en prie une espèce de pin, Pin parasol de préférence. Qui saura prémunir contre l'insolation, Les bons amis venus faire sur ma concession, D'affectueuses révérences. Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie, Tous chargés de parfums, de musiques jolies, Le Mistral et la Tramontane, Sur mon dernier sommeil verseront les échos, De villanelle, un jour, un jour de fandango, De tarentelle, de sardane. Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller, Une ondine viendra gentiment sommeiller, Avec rien que moins de costume, J'en demande pardon par avance à Jésus, Si l'ombre de sa croix s'y couche un peu dessus, Pour un petit bonheur posthume. Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon, Pauvres grands disparus gisant au Panthéon, Pauvres cendres de conséquence, Vous envierez un peu l'éternel estivant, Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant, Qui passe sa mort en vacances. | 자신의 콧구멍에 꽃씨 뿌린 날 용서치 않았던 내 친구, 죽음이 나를 어리석은 열성으로 쫓네. 이제, 무덤으로 완전히 에워 싸였나니, 내 유언장을 빛을 보게 하고 추가로 몇 마디 적어야 할 때가 온 것 같네. 적셔라, 리용 만(灣)의 푸른 잉크에 적셔라, 너의 깃털을, 나의 늙은 공증인이여.그리고 가장 멋진 필체로,내 혼과 몸이 단 한 가지, 단절이라는 것말고는 더 이상 공통점이 없어질 때, 내 육신이 사후 어떻게 해야 할 지를 적어 두기를. 슈와 미미 팡송의 수평선으로 거리 소년과 소녀들의 수평선으로 내 혼이 날아갈 때 자연의 태양을 향해 내 몸이 파리-지중해간 침대차에 실려 종착지 세뜨 역으로 되돌아가게 하라. 내 가족 지하 매장터는 아쉽게도 전혀 새 것이 아니네. 속되게 말해, 그건 콩나물 시루처럼 가득 찼네. 하여 여기서 누구 하나 일어나지 않으면 너무 늦을지도 모르지만, 이 사람들에게 난 "거기 날 위해 한 자리 만들어주오" 라고 말할 수 없네. 바닷가에 바로, 푸른 파도가 두 걸음 떨어진 곳에 되도록 이면 푹신한 구덩이를, 아담하고 예쁜 벽감을 파다오. 어린 시절 내 친구였던 돌고래 곁에 고운 모래가 길게 늘어진 펼쳐진 곳에 꼬르니슈의 해변에. 화를 내는 순간에조차 포세이돈이 너무 건방지게 굴지 않는 바닷가에, 배가 가라 앉아도 선장이 "선장이다. 자기 목숨 각자 알아서! 포도주와 파스티스를 먼저! 각자 큰 술병 들고 용기를 내!" 라고 외치는 곳에. 옛날 그곳에서 15살 때, 혼자 노는데 더 이상 만족하지 못한 난 처음으로 첫사랑을 알았지. 바다의 요정, 인어 곁에서 난 연애 수업을 처음 받았고 처음으로 생선가시를 삼켰지. 폴 발레리에게 경의를, 보잘 것 없는 음유 시인인 내가 한술 더 떠도, 마음 좋은 거장은 날 용서하겠지. 그의 시가 내 것보다 더 나을지라도 내 무덤만은 그의 무덤보다 더 바다에 가까이 있을 거라네. 이곳 토박이들에겐 실례가 되겠지만. 하늘과 물 사이에 낀 이 무덤은 좋은 경치에 우울한 그림자를 드리우지 않을 것이네. 말할 수 없는 매력이 될 것이네. 해수욕객들은 병풍 삼아 이곳에서 옷을 갈아 입을 것이고, 아이들은 "여기 봐라! 모래성이다!" 하고 외칠 것이네. 과분한 요구는 아니겠지! 내 조그만 봉분 위에, 부탁컨대, 소나무 한 그루를 심어, 이왕이면 땡볕을 막아주는 소나무를 심어, 이 나무가 내 묘를 찾아와 다정히 인사를 건네는 옛 친구들이 그을리지 않게 하게 하라. 더러는 스페인에서, 더러는 이탈리아에서 불어오는, 향기를, 즐거운 음악을 싣고 오는,뒤바람과 산바람이 내 마지막 단잠에 하루는 목가를, 하루는 판당고를, 하루는 타란텔라를, 하루는 사르단을 울려 쏟아낼 것이네. 그리고 물의 요정이 내 언덕을 베개 삼아 거의 벗다시피 한 채 귀엽게 잠에 들 때, 내 십자가의 그림자가 잠시 그 위로 누워 죽은 뒤에 조그만 기쁨을 누릴지라도 예수가 너그러이 봐주길 바라네. 가련한 파라오 왕들! 가련한 나폴레옹! 판테옹에 매장된 채 사라진 가련한 위인들! 이름난 인물들의 가련한 유골들! 그대들은 파도에 실려 꿈꾸며 페달로 보트 타는, 죽음을 휴가처럼 보내는, 영원한 피서객을 조금은 부러워 하리라. |