2012. 6. 3.

le chant des partisans, on ira tous au paradis










LE CHANT DES PARTISANS
(Chant de la Libération)

 

 

Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeaux
Sur nos plaines?
Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne?
Ohé! partisans,
Ouvriers et paysans,
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et des larmes!

Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades!
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades...
Ohé! les tueurs,
A la balle et au couteau,
Tuez vite!
Ohé! saboteur,
Attention à ton fardeau:
Dynamite!

C'est nous qui brisons
Les barreaux des prisons
Pour nos frères,
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère...
Il y a des pays
Ou les gens au creux de lits
Font des rêves;
Ici, nous, vois-tu,
Nous on marche et nous on tue,
Nous on crève.

Ici chacun sait
Ce qu'il veut, ce qui'il fait
Quand il passe...
Ami, si tu tombes
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Séchera au grand soleil
Sur les routes.
Sifflez, compagnons,
Dans la nuit la Liberté
Nous écoute...


 












 

 

 

* On Ira Tous Au Paradis 우리 모두 천국에

 

On ira tous au paradis mêm' moi

우린 모두 천국에 갈거야, 심지어 나도

 

Qu'on soit béni ou qu'on soit maudit, on ira

축복을 받았건 저주를 받았건, 우리 모두

 

Tout' les bonn' sœurs et tous les voleurs

착한 사람들, 도둑놈들

 

Tout' les brebis et tous les bandits

 

신앙이 좋은 사람들도, 강도들도

 

On ira tous au paradis

우린 모두 천국에 갈거야

 

 

On ira tous au paradis, mêm' moi

우린 모두 천국에 갈거야, 심지어 나도

 

 

Qu'on soit béni ou qu'on soit maudit, on ira

축복받은 사람이든 저주받은 사람이든

 

Avec les saints et les assassins

성자들과 살인자들

 

Les femmes du monde et puis les putains

이 세상의 여성들 그리고 창녀들도

 

On ira tous au paradis

우린 모두 천국에 갈거야


 

Ne crois pas ce que les gens disent

세상 사람들이 하는 말 믿지 말아요

 

C'est ton coeœur qui est la seule église

당신 마음이 이 세상의 유일한 교회예요

 

Laisse un peu de vague à ton âme

당신 맘에 작은 파도가 일게 내버려둬요

 

 

N'aie pas peur de la couleur des flammes de l'enfer

지옥불 색깔을 무서워하지 말아요


 

On ira tous au paradis, mêm' moi

우린 모두 천국에 갈거예요, 심지어 나도

 

 

Qu'on croie en Dieu ou qu'on n'y croie pas, on ira...

신을 믿건 안 믿건 우린 모두 갈 거예요

 

 

Qu'on ait fait le bien ou bien Ie mal

우리가 착한 일을 했든 악한 일을 했든

 

On sera tous invités au bal

우리 모두 축제에 초대받을 거예요

 

 

On ira tous au paradis

우린 모두 천국에 갈 거예요

 

On ira tous au paradis, mêm' moi

우린 모두 천국에 갈 거예요, 심지어 나도

 

Qu'on croie en Dieu ou qu'on n'y croie pas, on ira

신을 믿든 안 믿는, 우린 가요

Avec les chrétiens, avec les païens

그리스챤과 이교도들 모두

 

Et même les chiens et même les requins

심지어 개와 상어도

 

On ira tous au paradis

우린 모두 천국에 갈 거예요


 

On ira tous au paradis, mêm' moi,

우린 모두 천국에  갈 거예요, 심지어 나도

 

Qu'on soit béni ou qu'on soit maudit, on ira

축복을 받았든 저주를 받았든, 우린 가요

 

Tout' les bonnes sœoeurs et tous les voleurs

수녀님들과 도둑들도

 

Tout' les brebis et tous les bandits

신앙이 좋은 사람들도, 강도들도

 

On ira tous au paradis

우린 모두 천국에 갈 거예요

 

On ira tous au paradis, mêm' moi

우린 모두 천국에 갈 거예요, 심지어 나도

 

Qu'on soit béni ou qu'on soit maudit, on ira

축복을 받았든 저주를 받았든, 우린 가요

 

Tout'

모두 다

 

Et puis...

그리고 ...

 

Et puis...

그리고 ...

 

Et tous les...

그리고 저 모든 ...

 

On ira tous au paradis

우린 모두 천국에 갈 거예요


 

On ira tous au paradis, mêm' moi

우린 모두 천국에 갈 거예요, 심지어 나도

 

Qu'on soit béni ou qu'on soit maudit, on ira

축복을 받았든 저주를 받았든, 우린 가요

 

Tout' les bonnes sœoeurs et tous les voleurs

모든 수녀님들과 도둑들도

 

Tout' les brebis et tous les bandits

신앙심이 좋은 분들도 강도들도

 

On ira tous au paradis...

우린 모두 천국에 갈 거예요

 

Surtout moi

특히 내가





 
 
 
'오월의 노래'는 Michel Polnareff라는 가수가 부른 "Qui a tue grand maman"이라는 노래가 원곡이다.  원곡의 주인공인 할머니는 프랑스에서 실제 있었던 사건에서 희생당한 사람이다. Lucien Morrisse는 재개발 지역에 속한 자신의 정원을 지키기 위해 투쟁하다 결국 희생을 당하게 된다.

 

* Qui a tue grand maman? 누가 할머니를 죽였나?

 
 

 Il y avait, du temps de grandmamanDes fleurs qui poussaient dans son jardin
Le temps a passe Seules restent les pensees Et dans tes mains ne reste plus rien

 

 

할머니가 살았던 시절에

정원에는 꽃들이 피어 올랐지

세월은 흐르고 기억만 남았네

그리고 네 손엔 더이상 아무것도 남지 않았지

 

Qui a tue grand maman? Est-ce le temps ou les hommes?
Qui n'on-t plus le temps de passer le temps? La la la la....

 

 누가 할머니를 죽였나?

세월인가? 아니면

무심한 사람들인가?

 

 

 Il y avait du temps de grand-maman
Du silence a ecouterDes branches sur des arbres, des feuilles sur des arbres

Des oiseaux sur les feuilles et qui chantaient

  

 

 


할머니가 살았던 시절에

가만히 귀를 기울이면

나무위에 가지들이, 가지위에 나뭇잎들이

나뭇잎 위에 새들이 노래했었지

 

 Qui a tue grand maman? Est-ce le temps ou les hommes?
Qui n'on-t plus le temps de passer le temps?

La la la....

 

 누가 할머니를 죽였나?

세월인가? 아니면

무심한 사람들인가?

 

Le bulldozer a tue grand-maman Et change ses fleurs en marteaux-piqueurs

Les oiseaux, pour chanter ne trouvent que des chantiersEstce pour cela que I'on vous pleure

  

 


 불도저가 할머니를 죽이고

꽃밭을 짓밟았지

새가 노래할 곳은 이젠 없어

이게 당신 마음에 들기 위한건가?

 

 

 

Qui a tue grand maman? Estce le temps ou les hommes
Qui nont plus le temps de passer le temps? La la la....

 

 누가 할머니를 죽였나?

세월인가? 아니면

무심한 사람들인가?

  

 

 

박인희, 사랑의 추억 1977

박인희, 방랑자

     

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글 없음:

댓글 쓰기